I had never thought of that until you pointed it out. Unlike English, Japanese does not change the meaning depending on the order of words, so I think that especially in catchphrases, the emphasis of the message is often controlled by the word order and the placement of exclamation marks.
ドラッグやめろ!/やめろ!ドラッグ
The two above have the same meaning, but they give different impressions.
I wish I could pull off wearing a school satchel as a headpiece.
That's a novel idea. (^o^)
Haha, book bag, novel idea, haha
ちゃんと!入学式
I've always wondered why they place the exclamation point in the middle of the phrase.
"STOP drugs!" becomes "STOP! Drugs."
I had never thought of that until you pointed it out. Unlike English, Japanese does not change the meaning depending on the order of words, so I think that especially in catchphrases, the emphasis of the message is often controlled by the word order and the placement of exclamation marks.
ドラッグやめろ!/やめろ!ドラッグ
The two above have the same meaning, but they give different impressions.
なるほど。I hadn't thought about that. Thanks for the explanation.
That thermometer that is marked up to 50° is troubling. 😯
Great photos, Akira! ちゃんと!入学式🎒
As temperatures have been rising rapidly in recent years, even 50 degrees Celsius may soon not be enough. (>_<)
😱
Foul balls as in baseball foul balls?
Yes, that's right. I took the picture near the municipal baseball stadium.